Ветхий Завет Библии будет издан на башкирском языке. Над переводом древних текстов работает известная писательница Гульсира Гизатуллина. Свой 20-летний труд она заканчивает, живя у себя на малой родине: в небольшой деревушке в Зианчуринском районе республики. С переводчиком пообщался наш корреспондент Александр Колинченко.
Чтобы пользоваться этим словарем, Гульсире Гизатуллиной пришлось выучить еще и английский. Большая часть Ветхого Завета писалась на иврите — языке, вышедшем из разговорного употребления еще в самом начале нашей эры. Именно с оригинального древнееврейского текста осуществлялся этот перевод библии на башкирский язык. Среди работавших над ним специалистов была и Гульсира, теперь выступает как редактор. Этим проектом она занимается уже 20 лет. Говорит, что все эти годы продолжает отвечать на один и тот же вопрос: зачем?
Гульсира Гизатуллина, писательница, переводчик, Заслуженный работник культуры РБ:
— Я об этом много думала и, в принципе, у меня никогда не было сомнений. До этого я читала Коран на башкирском языке и там некоторые вещи я не поняла, просто потому что Господь в некоторых местах отсылает на другой источник. И потом, вся европейская культура основана на библии, на библейских сюжетах. И я бы хотела, чтобы какие-то вещи мой народ понимал, читая на родном языке.
На мониторе 7 открытых окон – 7 переводов одного и того текста. Быть редактором Библии – это значит, проверять и взвешивать каждое слово… Гульсире Гизатуллиной вот уже 3 года помогает её коллега в Финляндии. Тея Грид – редкий специалист по древним языкам, при этом одинаково хорошо говорящий на башкирском и русском.
В век интернета можно быть на связи со всем миром, живя при этом как отшельник. В еще недостроенном доме, на самой окраине небольшой деревни, в одном из самых отдаленных от центра районов республики… живет писатель, журналист и переводчик Гульсира Гизатуллина. Там, где когда-то и родилась. В хозяйстве есть куры и 20 коз.
Покинуть город Гульсира Мирзаевна решила сама. Говорит, что в деревне и дышится лучше, и думается. Тем более, когда работаешь над таким текстом как Слово Божие. Ожидается, что первое полное издание Библии на башкирском языке увидит свет в 2022-м году.
Прокомментировать